Lawrence Durrell.  An Irish Faustus.  Revised edition adapted by Penelope Durrell Hope.  Birmingham, England:  The Delos Press, 1987.  £55.00 signed and buckram;  £8.95 paperback (Available from Peter Baldwin, 11 School Road, Moseley, Birmingham, West Midlands, B13 9ET, England.)

Virginia Kirby-Smith Carruthers



An Irish Faustus is once again in print, in a handsome edition issued in both hardcover and paperback formats by the Delos Press.  Seventy-five numbered copies of the hardcover version have been signed by the author and feature a tipped-in illustration by "Oscar Epfs."  The same illustration serves as a cover piece for the paperback.
    Lawrence Durrell has contributed a new preface to this edition.  Here he mentions "a brilliant American adaptation of the text," which I take to be the version produced by J. Newton White for the Lawrence Durrell Society conference at Muskingum College in 1984.  According to Durrell, this production "resulted in transforming the structure into a prolonged soliloquy passing through the head of a single protagonist--making Faustus a one-man play, and carrying out the rest of the action with the aid of beautiful big mobiles, different voices and special effects of lighting."
    The preface aside, the new text (copyright 1987) seems to be primarily the responsibility of Durrell's daughter, Penelope Durrell Hope, who is credited on the copyright page as having "adapted" the play.  In his preface Durrell endorses the new version as the "definitive text."
    Most of the substantial alterations in the 1963 Faber and Faber text are cuts, a total of about seventy lines, in the last three scenes.  The majority of these are concentrated in Scene 8 and serve to tighten somewhat the leisurely conversation between Faustus and Martin, the Pardoner, as Faustus prepares to set out on his journey to the mountain retreat of Matthew, the Hermit.
    Minor alterations include a correction of a typographical error (the reattribution to Faustus of a line mistakenly assigned in the 1963 edition to Anselm, the Chaplain, in Scene 7--p. 72 of the new edition) and two changes in scene location:  the great library at the palace of the Queen, the setting of Scene 1, is now simply "a room at a castle," and Matthew's log hut becomes a more substantial stone cabin.
    More notable are the changes in the names of the Queen and her vampire husband, which lose their Northern European flavor and become distinctly Irish.  Perhaps to evoke, ironically, the heroic attributes of Yeats' Countess, the obsessed Queen Katherine of the 1963 edition is rechristened Queen Kathleen.  And her vanished husband, Eric the Red, who "Ruled this kingdom with a rod of iron," is now Fergus the Red, his name also ironically recalling the world of heroic Celtic legend.
    The revision that I find most intriguing is one which stands out particularly because it comes at the conclusion of the play.  As Scene 9 draws to a close, Faustus, Matthew, Martin, and Mephisto are settling down to enjoy a game of cards--"the old game of Fortune," with Hearts as Trumps.  There is some disagreement about whose turn it is to cut.  In the 1963 text, Matthew insists that it is the Pardoner's turn, and the last words are Martin's acceptance:  "So be it;  well, off we go again."  In the new version, Mephisto claims the deck:  "It's my turn I think.  Off we go again."  Interpretation, anyone?

Deus Loci 1 (1992):  130-131.

Back to Table of Contents.

LCW